I am extremely cross with the MILGRAM translation team for translating "可哀想" (kawaisou) as "baby", when Muu refers to Haruka. "Kawaisou" is a word that means someone who is pitiful. You use it in order to express sympathy with someone who is in a sad situation. It does not imply age.
"Poor boy" would be a much more accurate translation. And it doesn't have the unfortunate side-effect of infantilizing an intellectually disabled character, and implying motherly feelings on Muu's end that she pointedly does not harbor. (Haruka saw her as a mother, but Muu viewed Haruka as a friend.)
I will ALSO say, though, I 100% commend the English translation team for localizing that one line as, "I won’t stop hurting you, ‘cause I’m a mean girl."
They seemed to understand the weight the phrase "mean girl" holds with English-speakers. The blonde girl, the "rich bitch". These ideas, these stereotypes internalized as facts in English-speaking audiences due to misogynistic teenage fiction, have been held against Muu from the release of her very first MV.
This is the idea that they invoke as they humanize her, show her trauma, show her love for Haruka.
"You thought I was nothing but a mean girl. That’s why you chose to punish me, even when it came at the cost of someone else's life… So I will become the villain from the PG movies of your past. I'll flatten myself into someone so 2D like that, as long as you apologize to him."
It turns the mirror back on the audience, and shines a light the misogyny Muu has been facing from the very start. I've said it many times, and I will say it again: Muu Kusunoki, they could never make me hate you!!!
"Poor boy" would be a much more accurate translation. And it doesn't have the unfortunate side-effect of infantilizing an intellectually disabled character, and implying motherly feelings on Muu's end that she pointedly does not harbor. (Haruka saw her as a mother, but Muu viewed Haruka as a friend.)
I will ALSO say, though, I 100% commend the English translation team for localizing that one line as, "I won’t stop hurting you, ‘cause I’m a mean girl."
They seemed to understand the weight the phrase "mean girl" holds with English-speakers. The blonde girl, the "rich bitch". These ideas, these stereotypes internalized as facts in English-speaking audiences due to misogynistic teenage fiction, have been held against Muu from the release of her very first MV.
This is the idea that they invoke as they humanize her, show her trauma, show her love for Haruka.
"You thought I was nothing but a mean girl. That’s why you chose to punish me, even when it came at the cost of someone else's life… So I will become the villain from the PG movies of your past. I'll flatten myself into someone so 2D like that, as long as you apologize to him."
It turns the mirror back on the audience, and shines a light the misogyny Muu has been facing from the very start. I've said it many times, and I will say it again: Muu Kusunoki, they could never make me hate you!!!